"Las hojas muertas" (1990)

Un clásico de la música francesa nos visita en el día de hoy además de ser de lo más apropiado por encontrarnos de lleno en plena época otoñal (esto aquí en España, nuestros amigos latinoamericanos gozan ahora mismo de una climatología mas benigna). Este tema del que os hablo es “Les Feuilles mortes” (las hojas muertas) compuesto por el músico francés pero de origen húngaro Joseph Kosma y con letra de Jacques Prévert.
Esta canción interpretada y grabada en multitud de versiones y por otros tantos artistas ha quedado ya como un clásico del Jazz con el título de Autumn Leaves.
En 1990 Kraus como parte de un disco de lo más variopinto nos dejó esta versión lírica que hoy comparto con todos vosotros en este día lluvioso y otoñal que tenemos en Barcelona.
Para contrarrestar esta climatología un tanto desapacible os envío un caluroso y afectuoso saludo.
Hasta mañana.
REFRAIN: Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai
¿Quieres contactar conmigo?

Victoria Kraus dijo
LAS HOJAS MUERTAS Kosma/Prèvert
Traducciòn libre del francès
Ah...! Deseo tanto que tù te acuerdes
de los tiempos felices en que èramos amigos!
En ese tiempo la vida era màs bella
y el sol màs brillante que hoy!
Las hojas muertas se me aferran a la piel,
no he olvidado tu voz!
Las hojas muertas se me aferran a la piel,
los recuerdos y las penas tambièn...
Y el viento del norte las trae
en la noche frìa del olvido...
No he olvidado tu voz
y la canciòn que tù me cantabas...
Es una canciòn, que se nos parece
tù a mì me amabas y yo te amaba!
Y vivimos los dos juntos....
tù que me amabas y yo que te amaba!
Pero la vida separa a los que se aman
tan dulcemente, sin hacer un ruido
y la mar borra sobre la arena
los pasos de los amantes desunidos!
Las hojas muertas se me aferran a la piel,
los recuerdos y las penas tambièn,
pero mi amor silencioso y fiel
sonrìe dulcemente y agradece a la vida.
Yo te amè tamto, tù eras tan hermosa,
còmo quieres que te olvide?
En esos tiempos la vida era màs bella
y el sol màs brillante que hoy!
Tù eras mi màs dulce amiga
y yo no se que hacer de penas,
y la canciòn que tù cantabas
siempre, siempre escucharè!
Todo esto en francès, con la voz lìrica de Alfredo, plena de sentimiento y belleza, y una mùsica y orquesta maravillosas. Interpretada miles de veces a travès del tiempo, tiene que ser en francès para que no pierda su magia. Hay muchas, pero èsta....
29 Octubre 2008 | 07:34 PM